米歇尔乎?弥稀尔乎?
|
长城小站是由志愿者支持的公益性网站,无固定经济来源。2012年小站台历是由各方网友赞助图片、设计、印刷精心制作的纪念品,用于小站运营经费筹款。 欢迎您购买小站台历,支持长城小站与小站博客的发展。 |
|
时尚杂志报道一个洋人——Michel,一般翻成“米歇尔”或“米切尔”的,却赫然译成“弥稀尔”——译者哗众取宠之情,跃然纸上!
由此想到这人名的翻译,却也是个学问,信达雅三字看似简单,能斟酌好的却没有几个。拼音字母乃是读音释义,汉字却是见形生义,这转换的分寸,大有玄妙。记得以前见过讨论托尔斯泰和妥尔丝苔译法的文章,数字之差,男女立分,是为高手,今天这位青春年少的翩翩佳公子Michel愣被译成“弥稀尔”,让人一眼看过去,立刻反映出的是“古稀之年、弥留之际、不过尔尔”,眼看就要over了,是为遇人(译者)不淑也......
长啸于
2006-03-07 12:21:10 发表在分类:
解放区 中
(49033次点击) | 标签: